Diñar: viene del caló, por dar o entregar; pero diñarla puede significar “entregar las armas”, morir, llegar al término de la vida. Y ‘diñársela a alguien’: engañarlo o burlarlo.
Canguelo: también viene del caló. Significa miedo o temor, sentir pavor o cobardía.
Hostia: es otro vocablo ‘multipropósito’. Se usa como interjección con un sentido irreverente y profano. Viene del latín, idioma en el que significa 'víctima de un sacrificio'. Pero puede significar también golpe, chirlazo o bofetada. Golpearse con otro es ‘darse de hostias’.
Mala hostia: esta locución significa, en cambio, mal genio, mal humor y hasta mala intención: ¡Qué mala hostia!, está de mala hostia. Sin embargo, ‘a toda hostia’ quiere decir a toda velocidad y ‘de la hostia’ es algo magnífico, admirable o extraordinario: ‘se ha comprado un coche de la hostia’. Equivale a veces a ser o estar ‘la leche’.
Bocadillo: es el diminutivo de bocado y se refiere al sándwich o emparedado, o al refrigerio que usan empleados y estudiantes como tentempié o alimento.
Dar por saco: locución que quiere decir ignorar o despreciar. Es una fórmula que se usa para expresar desprecio o indiferencia hacia la persona o cosa aludida. La expresión "a tomar por saco" se usa en España para decirle a una persona que es igual que un costal o para referirse a un objeto que no se desea que esté en un sitio pues molesta. Es similar a decir "fuck off". También se dice "a tomar por culo" (más ofensivo) pero el significado es el mismo.
Pijo: es coloquial aunque ofensivo, viene de pija que significa 'miembro viril', y este de la onomatopeya pish, que es imitación del ruido de la micción (orinar). Dicho de una persona: Que en su vestuario, modales, lenguaje, etc., manifiesta en forma afectada gustos propios de una clase adinerada. También se usa como sustantivo por pituco o bacán.
Sinónimos: pituco, cheto, bacán.
Guasa: es de uso coloquial. Quiere decir chanza, broma, burla, chacota o que algo es dicho ‘de chiste’. Pero también es usado como falta de gracia, viveza, sosería o pesadez.
Rollo: esta puede ser una palabra confusa; de acuerdo al contexto, puede tener sentidos no solo diferentes sino contradictorios. La expresión estar de buen o mal rollo se utiliza para hablar de un estado de ánimo. Cuando alguien está de mal rollo, está de mal humor, está enfadado. Cuando alguien está de buen rollo significa que está alegre, contento y feliz. Ahora bien, si se dice que alguien toma algo como ‘buen rollito’ puede implicar que no se lo toma en serio o con la responsabilidad requerida. Un rollo puede también implicar una tarea fastidiosa o exasperante: ‘¡que rollo!’
Guaperas: adjetivo despectivo utilizado para significar que alguien es un presumido. Se usa también como sustantivo masculino. Es un guaperas.
Hortera: tiene el sentido de vulgar, ordinario, basto, de mal gusto o chabacano. En tanto que la palabra horterada implica la calidad de hortera, algo exento de buen gusto.
Chollo: también coloquial, como todos los vocablos anteriores. Significa precio bajo, ganga, bicoca. Cosa valiosa o apreciable que se adquiere a precio bajo o con poco esfuerzo.
Muchas de las referencias que he utilizado, provienen de diferentes fuentes; principalmente, del propio diccionario de la RAE. Caveat emptor (advertencia al comprador): un buen número de estas palabras son utilizadas con intención o significados diversos. Obviamente cada voz tendrá un diferente sentido de acuerdo con la intención de quien las utiliza, la circunstancia de su propósito, el medio en el que se la emite y, entre otras cosas, el grado de familiaridad o de confianza, y hasta la presencia –o ausencia– de respeto, entre los interlocutores.
Como decía uno de mis queridos hermanos, muchas veces “hablar malas palabras” no siempre es decir agravios, insultos, injurias, denuestos, ultrajes, invectivas o improperios… decir ‘malas palabras’ es solamente “decir mal las palabras”… y no sé si es una oportunidad para expresar esa mala hostia, o mala leche, de la que hablábamos más arriba; asunto que puede o no llevar mala intención, mala índole o, como dicen por allá: algo de “mala baba”…