17 octubre 2015

“El valor de la figura”…

Tarea ínclita, aunque ardua, puede ser esa de traducir. Sin embargo, no siempre alcanza a ser favorecida con la exactitud de lo que se intenta expresar, por esos modismos caprichosos o por esas frases hechas que abundan en el lenguaje. Y es que los giros o expresiones idiomáticas constituyen una rica variedad de manifestaciones de la lengua que a menudo se enroscan en una indefinida e inagotable variedad de significados; un capricho lúdico que muchas veces va más allá del alcance que parecen tener esas frases hechas, a pesar del claro e inequívoco significado que parecerían tener las palabras que las integran...

Cuántas veces nos entrampamos con el sentido de una de estas expresiones! No parece que quisiéramos caer en cuenta que así como existe un sentido literal, también existe a menudo otro, un sentido figurado, que aunque pudiera insinuar una traducción literal en otro idioma, muchas veces nos conduce hacia insólitos significados distintos, a conceptos insospechados... Cómo traducir "to take it for granted", por ejemplo? Cómo interpretar en inglés el verbo "to compromise"? O, cómo traducir cuando alguien expresa que toma algo "at face value"?

Si "taken for granted" puede traducirse como no apreciar debidamente algo o, en sentido coloquial, como "dado por hecho", es menos fácil el trato con verbos como "to compromise", que no necesariamente quiere decir comprometerse, como sugeriría la etimología latina de la voz inglesa; la verdad es que cuando se lo usa en el inglés sugiere más de las veces una postura conciliatoria, de toma y daca, una posición de acuerdo, de cesión: una transacción intermedia. Lo propio puede ocurrir con "at face value", donde la mayoría de veces no quiere implicar necesariamente "valor nominal", que sería la traducción literal. Ello implicaría, en ese sentido, tomarlo muy "at face value", es decir muy "al pie de la letra".

Dependiendo del contexto, o de si la frase es o no transitiva, o en definitiva de cómo se haya optado por construir esa misma frase, "at face value" puede querer decir: por su valor aparente o por su apariencia; a pie juntillas o al pie de la letra; a simple vista o por la apariencia inicial; por lo que parece o como si algo fuera tomado en serio; y, finalmente, también con su propio y lógico sentido literal: el valor acordado, real o nominal que algo tiene o posee. En otras palabras, jamás será posible aislar el sentido de la expresión de su fundamental contexto. Como puede insinuarse, para muestra de ejemplo, nada obsceno puede implicar una frase hecha como es aquella de hablar "a calzón quitado"...

Como puede verse, lo que importa en el giro idiomático no es tanto el significado individual de las palabras que lo integran, sus componentes, sino más bien aquella fuerza convencional o cultural constituida por el influjo de la costumbre. En cuanto a esto, existe un factor adicional: la forma de expresarlo en cada región, país o localidad. Así por ejemplo "echarse la pera" nada quiere decir en la Argentina; expresión que se manifiesta en ese país como "hacerse la rata" o “hacer la rabona” (nótese la identidad o parecido), frase que en España se conoce con la curiosa expresión que nunca nos llegó a América, la de "hacer novillos"...

Busco en el diccionario Merriam-Webster por otros sinónimos y por diferentes maneras de usar esta expresión de propósitos múltiples que es “at face value”, encuentro un ejemplo final: "después de todas sus mentiras, ya nada de lo que diga puede tomarse como algo verdadero ("at face value"). Así confirmo como un mismo modismo o giro idiomático puede tener significados no sólo distintos sino también opuestos y hasta contradictorios. Así reafirmo que "at face value" puede significar tanto valor real como valor aparente y la interpretación que le demos, nuevamente, solo puede depender del contexto general de la frase. Así, podemos lograr dos sentidos opuestos y nada menos que con la misma expresión...

Parece mentira, pero bien se puede tomar esta afirmación al pie de la letra. O sea, y otra vez, at face value…

Sydney, Australia.

Share/Bookmark

No hay comentarios.:

Publicar un comentario